Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Texto
Enviado por sonnefes5500
Língua de origem: Turco

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Título
donde este?
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Junho 2008 18:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Junho 2008 23:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Junho 2008 00:23

kfeto
Número de mensagens: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Junho 2008 00:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Junho 2008 00:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"So I'm informed better"

23 Junho 2008 00:40

kfeto
Número de mensagens: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Junho 2008 00:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Junho 2008 11:52

kfeto
Número de mensagens: 953
i changed it

23 Junho 2008 14:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Junho 2008 15:20

kfeto
Número de mensagens: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Junho 2008 15:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Junho 2008 15:31

kfeto
Número de mensagens: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion