Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe...
Text
Înscris de sonnefes5500
Limba sursă: Turcă

Beni daha iyi bilgilendirmeniz için türkçe içerikli bir bilgi göndermenizi rica ediyorum.

Titlu
donde este?
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

I request that you send me a notification in Turkish, so that I might be informed better.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Iunie 2008 18:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iunie 2008 23:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

I think what you mean is:
(In order) to understand better the information, I ask you to send me a notification in Turkish.
Is that right?

23 Iunie 2008 00:23

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yeah the second part sounds better like that.
the first im not sute about.
theres nothing about a specific information

23 Iunie 2008 00:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
To get better informed... (maybe that?)

23 Iunie 2008 00:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"So I'm informed better"

23 Iunie 2008 00:40

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
no lilian, it is fine just as the first version and certainly no worse then To get better informed

23 Iunie 2008 00:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I can't agree with that "So I'm informed better", I'm sorry.

23 Iunie 2008 11:52

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
i changed it

23 Iunie 2008 14:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"So that I might be informed better"

That would be perfect inverting the sentence, not in the beginning.
You should turn the sentence into:

"I request that you send me a notification in Turkish so that I might be better informed."

23 Iunie 2008 15:20

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
im gonna leave the order of "better" because otherwise it changes the meaning slightly.

23 Iunie 2008 15:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
How would it change the meaning even slightly?
"informed" and "better informed" work as adjectives.
If you consider "better" as an adverb (in a better way), it still comes before "informed".


23 Iunie 2008 15:31

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
well i wanna use it as an adverb.
so it should come after informed.
before it could also be an adj as you say, but behind it, it cant so theres no confusion