Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Tekst
Prezantuar nga ferchis
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Titull
you are a person who does not recognize ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Vërejtje rreth përkthimit
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 24 Tetor 2007 23:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Tetor 2007 06:23

smy
Numri i postimeve: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Tetor 2007 13:14

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Tetor 2007 13:17

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Tetor 2007 13:36

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Tetor 2007 13:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Tetor 2007 15:41

smy
Numri i postimeve: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Tetor 2007 14:43

ankarahastanesi
Numri i postimeve: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.