Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Teksto
Submetigx per ferchis
Font-lingvo: Turka

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Titolo
you are a person who does not recognize ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Rimarkoj pri la traduko
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 24 Oktobro 2007 23:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Oktobro 2007 06:23

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Oktobro 2007 13:14

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Oktobro 2007 13:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Oktobro 2007 13:36

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Oktobro 2007 13:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Oktobro 2007 15:41

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Oktobro 2007 14:43

ankarahastanesi
Nombro da afiŝoj: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.