Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Tekstas
Pateikta ferchis
Originalo kalba: Turkų

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Pavadinimas
you are a person who does not recognize ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Pastabos apie vertimą
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Validated by IanMegill2 - 24 spalis 2007 23:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 spalis 2007 06:23

smy
Žinučių kiekis: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 spalis 2007 13:14

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 spalis 2007 13:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 spalis 2007 13:36

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 spalis 2007 13:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 spalis 2007 15:41

smy
Žinučių kiekis: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 spalis 2007 14:43

ankarahastanesi
Žinučių kiekis: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.