Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail

Títol
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Text
Enviat per ferchis
Idioma orígen: Turc

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Títol
you are a person who does not recognize ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Notes sobre la traducció
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 24 Octubre 2007 23:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Octubre 2007 06:23

smy
Nombre de missatges: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Octubre 2007 13:14

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Octubre 2007 13:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Octubre 2007 13:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Octubre 2007 13:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Octubre 2007 15:41

smy
Nombre de missatges: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Octubre 2007 14:43

ankarahastanesi
Nombre de missatges: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.