Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Teksti
Lähettäjä ferchis
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Otsikko
you are a person who does not recognize ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Huomioita käännöksestä
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 24 Lokakuu 2007 23:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Lokakuu 2007 06:23

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Lokakuu 2007 13:14

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Lokakuu 2007 13:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Lokakuu 2007 13:36

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Lokakuu 2007 13:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Lokakuu 2007 15:41

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Lokakuu 2007 14:43

ankarahastanesi
Viestien lukumäärä: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.