Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Категория Письмо / E-mail

Статус
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Tекст
Добавлено ferchis
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Статус
you are a person who does not recognize ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Комментарии для переводчика
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 24 Октябрь 2007 23:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Октябрь 2007 06:23

smy
Кол-во сообщений: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Октябрь 2007 13:14

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Октябрь 2007 13:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Октябрь 2007 13:36

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Октябрь 2007 13:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Октябрь 2007 15:41

smy
Кол-во сообщений: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Октябрь 2007 14:43

ankarahastanesi
Кол-во сообщений: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.