Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Tekstur
Framborið av ferchis
Uppruna mál: Turkiskt

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Heiti
you are a person who does not recognize ...
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Viðmerking um umsetingina
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Góðkent av IanMegill2 - 24 Oktober 2007 23:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2007 06:23

smy
Tal av boðum: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Oktober 2007 13:14

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Oktober 2007 13:17

kafetzou
Tal av boðum: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Oktober 2007 13:36

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Oktober 2007 13:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Oktober 2007 15:41

smy
Tal av boðum: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Oktober 2007 14:43

ankarahastanesi
Tal av boðum: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.