Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Letter / Email

शीर्षक
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
हरफ
ferchisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

शीर्षक
you are a person who does not recognize ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 24日 23:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 24日 06:23

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

2007年 अक्टोबर 24日 13:14

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 24日 13:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

2007年 अक्टोबर 24日 13:36

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 24日 13:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know - smy, what do you think?

2007年 अक्टोबर 24日 15:41

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

2007年 अक्टोबर 24日 14:43

ankarahastanesi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.