Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Lettera / Email

Titolo
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Testo
Aggiunto da ferchis
Lingua originale: Turco

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Titolo
you are a person who does not recognize ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Note sulla traduzione
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 24 Ottobre 2007 23:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Ottobre 2007 06:23

smy
Numero di messaggi: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Ottobre 2007 13:14

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Ottobre 2007 13:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Ottobre 2007 13:36

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Ottobre 2007 13:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Ottobre 2007 15:41

smy
Numero di messaggi: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Ottobre 2007 14:43

ankarahastanesi
Numero di messaggi: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.