Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Brief/E-Mail

Titel
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Tekst
Opgestuurd door ferchis
Uitgangs-taal: Turks

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Titel
you are a person who does not recognize ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Details voor de vertaling
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 24 oktober 2007 23:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 oktober 2007 06:23

smy
Aantal berichten: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 oktober 2007 13:14

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 oktober 2007 13:17

kafetzou
Aantal berichten: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 oktober 2007 13:36

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 oktober 2007 13:40

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 oktober 2007 15:41

smy
Aantal berichten: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 oktober 2007 14:43

ankarahastanesi
Aantal berichten: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.