Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Kategori Brev/E-post

Titel
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Text
Tillagd av ferchis
Källspråk: Turkiska

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Titel
you are a person who does not recognize ...
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Anmärkningar avseende översättningen
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 24 Oktober 2007 23:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Oktober 2007 06:23

smy
Antal inlägg: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Oktober 2007 13:14

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Oktober 2007 13:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Oktober 2007 13:36

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Oktober 2007 13:40

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Oktober 2007 15:41

smy
Antal inlägg: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Oktober 2007 14:43

ankarahastanesi
Antal inlägg: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.