Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Kategoria List / Email

Tytuł
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Tekst
Wprowadzone przez ferchis
Język źródłowy: Turecki

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

Tytuł
you are a person who does not recognize ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Uwagi na temat tłumaczenia
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 24 Październik 2007 23:44





Ostatni Post

Autor
Post

24 Październik 2007 06:23

smy
Liczba postów: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Październik 2007 13:14

IanMegill2
Liczba postów: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Październik 2007 13:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Październik 2007 13:36

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Październik 2007 13:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Październik 2007 15:41

smy
Liczba postów: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Październik 2007 14:43

ankarahastanesi
Liczba postów: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.