Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Carpe Diem Caveat Emptor

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtSuedishtGjuha daneze

Kategori Shprehje

Titull
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekst
Prezantuar nga emse
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Carpe Diem Caveat Emptor
Vërejtje rreth përkthimit
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Titull
Seize the Day Let the Buyer Beware
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

Seize the Day Let the Buyer Beware
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 21 Gusht 2007 16:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Gusht 2007 11:57

samanthalee
Numri i postimeve: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Gusht 2007 11:43

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Gusht 2007 12:00

goncin
Numri i postimeve: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Gusht 2007 16:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Gusht 2007 16:24

goncin
Numri i postimeve: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr