Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Carpe Diem Caveat Emptor

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsSuecDanès

Categoria Expressió

Títol
Carpe Diem Caveat Emptor
Text
Enviat per emse
Idioma orígen: Llatí

Carpe Diem Caveat Emptor
Notes sobre la traducció
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Títol
Seize the Day Let the Buyer Beware
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

Seize the Day Let the Buyer Beware
Darrera validació o edició per kafetzou - 21 Agost 2007 16:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Agost 2007 11:57

samanthalee
Nombre de missatges: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Agost 2007 11:43

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Agost 2007 12:00

goncin
Nombre de missatges: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Agost 2007 16:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Agost 2007 16:24

goncin
Nombre de missatges: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr