Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Carpe Diem Caveat Emptor

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiŠvedskiDanski

Kategorija Izraz

Naslov
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekst
Poslao emse
Izvorni jezik: Latinski

Carpe Diem Caveat Emptor
Primjedbe o prijevodu
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Naslov
Seize the Day Let the Buyer Beware
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

Seize the Day Let the Buyer Beware
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 21 kolovoz 2007 16:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 kolovoz 2007 11:57

samanthalee
Broj poruka: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 kolovoz 2007 11:43

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 kolovoz 2007 12:00

goncin
Broj poruka: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 kolovoz 2007 16:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 kolovoz 2007 16:24

goncin
Broj poruka: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr