Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Carpe Diem Caveat Emptor

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskSvenskDansk

Kategori Utrykk

Tittel
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekst
Skrevet av emse
Kildespråk: Latin

Carpe Diem Caveat Emptor
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Tittel
Seize the Day Let the Buyer Beware
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Seize the Day Let the Buyer Beware
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 21 August 2007 16:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 August 2007 11:57

samanthalee
Antall Innlegg: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 August 2007 11:43

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 August 2007 12:00

goncin
Antall Innlegg: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 August 2007 16:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 August 2007 16:24

goncin
Antall Innlegg: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr