Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Engelsk - Carpe Diem Caveat Emptor
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekst
Skrevet av
emse
Kildespråk: Latin
Carpe Diem Caveat Emptor
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.
Tittel
Seize the Day Let the Buyer Beware
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Seize the Day Let the Buyer Beware
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 21 August 2007 16:21
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 August 2007 11:57
samanthalee
Antall Innlegg: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"
21 August 2007 11:43
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine
21 August 2007 12:00
goncin
Antall Innlegg: 3706
Corrected, folks! Thanks!
21 August 2007 16:20
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?
21 August 2007 16:24
goncin
Antall Innlegg: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem"
. Porfyhr?
CC:
Porfyhr