Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Carpe Diem Caveat Emptor

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيسويديدانمركي

صنف تعبير

عنوان
Carpe Diem Caveat Emptor
نص
إقترحت من طرف emse
لغة مصدر: لاتيني

Carpe Diem Caveat Emptor
ملاحظات حول الترجمة
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

عنوان
Seize the Day Let the Buyer Beware
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

Seize the Day Let the Buyer Beware
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 21 آب 2007 16:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 آب 2007 11:57

samanthalee
عدد الرسائل: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 آب 2007 11:43

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 آب 2007 12:00

goncin
عدد الرسائل: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 آب 2007 16:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 آب 2007 16:24

goncin
عدد الرسائل: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr