Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Carpe Diem Caveat Emptor

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаШведськаДанська

Категорія Вислів

Заголовок
Carpe Diem Caveat Emptor
Текст
Публікацію зроблено emse
Мова оригіналу: Латинська

Carpe Diem Caveat Emptor
Пояснення стосовно перекладу
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Заголовок
Seize the Day Let the Buyer Beware
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

Seize the Day Let the Buyer Beware
Затверджено kafetzou - 21 Серпня 2007 16:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Серпня 2007 11:57

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Серпня 2007 11:43

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Серпня 2007 12:00

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Серпня 2007 16:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Серпня 2007 16:24

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr