Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Carpe Diem Caveat Emptor

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsSuecoDinamarquês

Categoria Expressão

Título
Carpe Diem Caveat Emptor
Texto
Enviado por emse
Língua de origem: Latim

Carpe Diem Caveat Emptor
Notas sobre a tradução
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Título
Seize the Day Let the Buyer Beware
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Língua alvo: Inglês

Seize the Day Let the Buyer Beware
Última validação ou edição por kafetzou - 21 Agosto 2007 16:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Agosto 2007 11:57

samanthalee
Número de mensagens: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Agosto 2007 11:43

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Agosto 2007 12:00

goncin
Número de mensagens: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Agosto 2007 16:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Agosto 2007 16:24

goncin
Número de mensagens: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr