Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Carpe Diem Caveat Emptor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiSzwedzkiDuński

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Carpe Diem Caveat Emptor
Tekst
Wprowadzone przez emse
Język źródłowy: Łacina

Carpe Diem Caveat Emptor
Uwagi na temat tłumaczenia
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Tytuł
Seize the Day Let the Buyer Beware
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

Seize the Day Let the Buyer Beware
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 21 Sierpień 2007 16:21





Ostatni Post

Autor
Post

21 Sierpień 2007 11:57

samanthalee
Liczba postów: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Sierpień 2007 11:43

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Sierpień 2007 12:00

goncin
Liczba postów: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Sierpień 2007 16:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Sierpień 2007 16:24

goncin
Liczba postów: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr