Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - Carpe Diem Caveat Emptor

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaSvenskaDanska

Kategori Uttryck

Titel
Carpe Diem Caveat Emptor
Text
Tillagd av emse
Källspråk: Latin

Carpe Diem Caveat Emptor
Anmärkningar avseende översättningen
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Titel
Seize the Day Let the Buyer Beware
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

Seize the Day Let the Buyer Beware
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 21 Augusti 2007 16:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Augusti 2007 11:57

samanthalee
Antal inlägg: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Augusti 2007 11:43

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Augusti 2007 12:00

goncin
Antal inlägg: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Augusti 2007 16:20

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Augusti 2007 16:24

goncin
Antal inlägg: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr