Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtItalishtGjuha portugjezeAnglishtBullgarishtArabishtKinezishtGjermanishtRusishtGreqishtJaponishtRomanishtHungarisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Tekst
Prezantuar nga zarkovv
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Vërejtje rreth përkthimit
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titull
Pouvons nous être amis?
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Pouvons nous être amis?
Vërejtje rreth përkthimit
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 26 Korrik 2007 16:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Korrik 2007 05:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Korrik 2007 10:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Korrik 2007 16:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Korrik 2007 16:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Korrik 2007 16:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Korrik 2007 16:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Korrik 2007 16:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Je l'ai déjà changé.