Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiitalianoKirenoKiingerezaKibulgeriKiarabuKichina cha jadiKijerumaniKirusiKigirikiKijapaniKiromaniaKihangeri

Category Chat - Daily life

Kichwa
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Nakala
Tafsiri iliombwa na zarkovv
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Maelezo kwa mfasiri
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Kichwa
Pouvons nous être amis?
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Pouvons nous être amis?
Maelezo kwa mfasiri
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 26 Julai 2007 16:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Julai 2007 05:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Julai 2007 10:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Julai 2007 16:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Julai 2007 16:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Julai 2007 16:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Julai 2007 16:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Julai 2007 16:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Je l'ai déjà changé.