Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaItaliaPortugaliEnglantiBulgariaArabiaKiinaSaksaVenäjäKreikkaJapaniRomaniaUnkari

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Teksti
Lähettäjä zarkovv
Alkuperäinen kieli: Turkki

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Huomioita käännöksestä
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Otsikko
Pouvons nous être amis?
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Pouvons nous être amis?
Huomioita käännöksestä
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 26 Heinäkuu 2007 16:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Heinäkuu 2007 05:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Heinäkuu 2007 10:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Heinäkuu 2007 16:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Heinäkuu 2007 16:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Heinäkuu 2007 16:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Heinäkuu 2007 16:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Heinäkuu 2007 16:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Je l'ai déjà changé.