Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙταλικάΠορτογαλικάΑγγλικάΒουλγαρικάΑραβικάΚινέζικαΓερμανικάΡωσικάΕλληνικάΙαπωνέζικαΡουμανικάΟυγγρικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zarkovv
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

τίτλος
Pouvons nous être amis?
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Pouvons nous être amis?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 26 Ιούλιος 2007 16:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούλιος 2007 05:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Ιούλιος 2007 10:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Ιούλιος 2007 16:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Ιούλιος 2007 16:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Ιούλιος 2007 16:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Ιούλιος 2007 16:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Ιούλιος 2007 16:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Je l'ai déjà changé.