Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseItalianoPortogheseIngleseBulgaroAraboCineseTedescoRussoGrecoGiapponeseRumenoUngherese

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Testo
Aggiunto da zarkovv
Lingua originale: Turco

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Note sulla traduzione
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
Pouvons nous être amis?
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Pouvons nous être amis?
Note sulla traduzione
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 26 Luglio 2007 16:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Luglio 2007 05:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Luglio 2007 10:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Luglio 2007 16:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Luglio 2007 16:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Luglio 2007 16:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Luglio 2007 16:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Luglio 2007 16:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Je l'ai déjà changé.