Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisItalienPortugaisAnglaisBulgareArabeChinois traditionnelAllemandRusseGrecJaponaisRoumainHongrois

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Texte
Proposé par zarkovv
Langue de départ: Turc

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Commentaires pour la traduction
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titre
Pouvons nous être amis?
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Pouvons nous être amis?
Commentaires pour la traduction
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Dernière édition ou validation par kafetzou - 26 Juillet 2007 16:23





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juillet 2007 05:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Juillet 2007 10:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Juillet 2007 16:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Juillet 2007 16:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Juillet 2007 16:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Juillet 2007 16:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Juillet 2007 16:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Je l'ai déjà changé.