Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskItalienskPortugisiskEngelskBulgarskArabiskKinesiskTyskRussiskGræskJapanskRumænskUngarsk

Kategori Chat - Dagligliv

Titel
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Tekst
Tilmeldt af zarkovv
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Bemærkninger til oversættelsen
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Pouvons nous être amis?
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Pouvons nous être amis?
Bemærkninger til oversættelsen
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 26 Juli 2007 16:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Juli 2007 05:47

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Juli 2007 10:07

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Juli 2007 16:07

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Juli 2007 16:20

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Juli 2007 16:22

kafetzou
Antal indlæg: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Juli 2007 16:40

Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Juli 2007 16:42

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Je l'ai déjà changé.