Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאיטלקיתפורטוגזיתאנגליתבולגריתערביתסיניתגרמניתרוסיתיווניתיפניתרומניתהונגרית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
טקסט
נשלח על ידי zarkovv
שפת המקור: טורקית

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
הערות לגבי התרגום
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

שם
Pouvons nous être amis?
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Pouvons nous être amis?
הערות לגבי התרגום
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 26 יולי 2007 16:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יולי 2007 05:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 יולי 2007 10:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 יולי 2007 16:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 יולי 2007 16:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 יולי 2007 16:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 יולי 2007 16:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 יולי 2007 16:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Je l'ai déjà changé.