Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineItalisht

Titull
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Tekst
Prezantuar nga antonypann
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Vërejtje rreth përkthimit
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Titull
....
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga antonypann
Përkthe në: Italisht

....
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bamsa - 7 Dhjetor 2010 00:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Korrik 2007 20:11

Xini
Numri i postimeve: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Shtator 2007 17:00

Xini
Numri i postimeve: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Shtator 2007 10:13

antonypann
Numri i postimeve: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Shtator 2007 15:21

Xini
Numri i postimeve: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann