Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Włoski - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoski

Tytuł
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Tekst
Wprowadzone przez antonypann
Język źródłowy: Łacina

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Uwagi na temat tłumaczenia
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Tytuł
....
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez antonypann
Język docelowy: Włoski

....
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bamsa - 7 Grudzień 2010 00:55





Ostatni Post

Autor
Post

17 Lipiec 2007 20:11

Xini
Liczba postów: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Wrzesień 2007 17:00

Xini
Liczba postów: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Wrzesień 2007 10:13

antonypann
Liczba postów: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Wrzesień 2007 15:21

Xini
Liczba postów: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann