Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Talijanski - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiTalijanski

Naslov
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Tekst
Poslao antonypann
Izvorni jezik: Latinski

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Primjedbe o prijevodu
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Naslov
....
Prevođenje
Talijanski

Preveo antonypann
Ciljni jezik: Talijanski

....
Posljednji potvrdio i uredio Bamsa - 7 prosinac 2010 00:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 srpanj 2007 20:11

Xini
Broj poruka: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 rujan 2007 17:00

Xini
Broj poruka: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 rujan 2007 10:13

antonypann
Broj poruka: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 rujan 2007 15:21

Xini
Broj poruka: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann