Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-איטלקית - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאיטלקית

שם
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
טקסט
נשלח על ידי antonypann
שפת המקור: לטינית

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
הערות לגבי התרגום
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

שם
....
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי antonypann
שפת המטרה: איטלקית

....
אושר לאחרונה ע"י Bamsa - 7 דצמבר 2010 00:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יולי 2007 20:11

Xini
מספר הודעות: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 ספטמבר 2007 17:00

Xini
מספר הודעות: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 ספטמבר 2007 10:13

antonypann
מספר הודעות: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 ספטמבר 2007 15:21

Xini
מספר הודעות: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann