Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إيطاليّ - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإيطاليّ

عنوان
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
نص
إقترحت من طرف antonypann
لغة مصدر: لاتيني

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
ملاحظات حول الترجمة
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

عنوان
....
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف antonypann
لغة الهدف: إيطاليّ

....
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bamsa - 7 كانون الاول 2010 00:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تموز 2007 20:11

Xini
عدد الرسائل: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 أيلول 2007 17:00

Xini
عدد الرسائل: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 أيلول 2007 10:13

antonypann
عدد الرسائل: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 أيلول 2007 15:21

Xini
عدد الرسائل: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann