Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικά

τίτλος
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από antonypann
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

τίτλος
....
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από antonypann
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

....
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 7 Δεκέμβριος 2010 00:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2007 20:11

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Σεπτέμβριος 2007 17:00

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Σεπτέμβριος 2007 10:13

antonypann
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Σεπτέμβριος 2007 15:21

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann