Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어

제목
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
본문
antonypann에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
이 번역물에 관한 주의사항
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

제목
....
번역
이탈리아어

antonypann에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

....
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 7일 00:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 17일 20:11

Xini
게시물 갯수: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

2007년 9월 27일 17:00

Xini
게시물 갯수: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

2007년 9월 28일 10:13

antonypann
게시물 갯수: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

2007년 9월 28일 15:21

Xini
게시물 갯수: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann