Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Italià - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíItalià

Títol
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Text
Enviat per antonypann
Idioma orígen: Llatí

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Notes sobre la traducció
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Títol
....
Traducció
Italià

Traduït per antonypann
Idioma destí: Italià

....
Darrera validació o edició per Bamsa - 7 Desembre 2010 00:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juliol 2007 20:11

Xini
Nombre de missatges: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Setembre 2007 17:00

Xini
Nombre de missatges: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Setembre 2007 10:13

antonypann
Nombre de missatges: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Setembre 2007 15:21

Xini
Nombre de missatges: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann