Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Italiană - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăItaliană

Titlu
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Text
Înscris de antonypann
Limba sursă: Limba latină

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Observaţii despre traducere
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Titlu
....
Traducerea
Italiană

Tradus de antonypann
Limba ţintă: Italiană

....
Validat sau editat ultima dată de către Bamsa - 7 Decembrie 2010 00:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iulie 2007 20:11

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Septembrie 2007 17:00

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Septembrie 2007 10:13

antonypann
Numărul mesajelor scrise: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Septembrie 2007 15:21

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann