Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-意大利语 - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语

标题
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
正文
提交 antonypann
源语言: 拉丁语

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
给这篇翻译加备注
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

标题
....
翻译
意大利语

翻译 antonypann
目的语言: 意大利语

....
Bamsa认可或编辑 - 2010年 十二月 7日 00:55





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 17日 20:11

Xini
文章总计: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

2007年 九月 27日 17:00

Xini
文章总计: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

2007年 九月 28日 10:13

antonypann
文章总计: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

2007年 九月 28日 15:21

Xini
文章总计: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann