Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Italiano - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimItaliano

Título
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Texto
Enviado por antonypann
Idioma de origem: Latim

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Notas sobre a tradução
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Título
....
Tradução
Italiano

Traduzido por antonypann
Idioma alvo: Italiano

....
Último validado ou editado por Bamsa - 7 Dezembro 2010 00:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Julho 2007 20:11

Xini
Número de Mensagens: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 Setembro 2007 17:00

Xini
Número de Mensagens: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 Setembro 2007 10:13

antonypann
Número de Mensagens: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 Setembro 2007 15:21

Xini
Número de Mensagens: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann