Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Italienisch - CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinItalienisch

Titel
CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS AMITTIT MERITO...
Text
Übermittelt von antonypann
Herkunftssprache: Latein

CANIS PER FLUVIUM CARNEM FERENS

AMITTIT MERITO PROPRIUM QUE ALIENUM APPETIT.
CANIS PER FLUMEN CARNEM CUM FERRET NATANS,
LYMPHARUM IN SPECULO VIDI SIMULACRUM SUUM,
ALIAMQUE PRAEDAM AB ALIO CANE FERRI PUTANS,
ERIPERE VOLUIT;VERUM DECEPTA AVIDITAS
ET QUEM TENEBAT ORE DEMISIT CIBUM
NEC QUEM PETEBAT ADEO PUTUI TANGERE.
Bemerkungen zur Übersetzung
ALGUMAS PALAVRAS QUE ENCONTREI:
CANIS: CÃO OU CADELA
PER: ATRAVÉS DE, POR, POR ENTRE, DIANTE DE, DURANTE, POR CAUSADE, EM NOME DE ,MUITO
FLUVUM CARREINTE DE ÁGUA, RIO
AMITTIT: PERDER, ABANDONAR,DESPEDIR
QUE:MAS,POIS ,ALÉM DISSO,ISTO É
LYNOHARUM: DEUSA DA ÁGUA
SUUM: PRONOME SEU,SUA/ ADJ: PRÓRPIO,PARTICULAR
AB: DE, DOS ARREDORES DE, DO LADO DE
ALIO: PARA OUTRO LADO.

<Admin's remark>
This request is not acceptable according to our submission rules (rule 3).

Titel
....
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von antonypann
Zielsprache: Italienisch

....
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bamsa - 7 Dezember 2010 00:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Juli 2007 20:11

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Mi scusi signor Antony, ma la traduzione non è abbastanza letterale. È possibile per lei modificare?
Grazie.

27 September 2007 17:00

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
È possibile rendere più letterale la traduzione?
Mi sembra troppo libera.
Non vorrei vedermi costretto a rifiutarla.

CC: antonypann

28 September 2007 10:13

antonypann
Anzahl der Beiträge: 6
Certamente, lo faro' appena avro' un attimo di tempo.

28 September 2007 15:21

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Grazie, aspetterò ancora un po'.

CC: antonypann