Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



54Përkthime - Italisht-Gjermanisht - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjermanisht

Kategori Letërsi

Titull
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekst
Prezantuar nga aliscia
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titull
Ich hätte wirklich Angst...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga CocoT
Përkthe në: Gjermanisht

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 21 Mars 2007 19:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Mars 2007 09:38

nava91
Numri i postimeve: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Mars 2007 18:58

Maggie_55
Numri i postimeve: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"