Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



54Vertimas - Italų-Vokiečių - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųVokiečių

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekstas
Pateikta aliscia
Originalo kalba: Italų

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Pavadinimas
Ich hätte wirklich Angst...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė CocoT
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Validated by Rumo - 21 kovas 2007 19:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 kovas 2007 09:38

nava91
Žinučių kiekis: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 kovas 2007 18:58

Maggie_55
Žinučių kiekis: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"