Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



54Vertaling - Italiaans-Duits - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansDuits

Categorie Literatuur

Titel
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekst
Opgestuurd door aliscia
Uitgangs-taal: Italiaans

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titel
Ich hätte wirklich Angst...
Vertaling
Duits

Vertaald door CocoT
Doel-taal: Duits

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 21 maart 2007 19:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2007 09:38

nava91
Aantal berichten: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 maart 2007 18:58

Maggie_55
Aantal berichten: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"