Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



54Traducerea - Italiană-Germană - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGermană

Categorie Literatură

Titlu
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Text
Înscris de aliscia
Limba sursă: Italiană

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titlu
Ich hätte wirklich Angst...
Traducerea
Germană

Tradus de CocoT
Limba ţintă: Germană

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 21 Martie 2007 19:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Martie 2007 09:38

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Martie 2007 18:58

Maggie_55
Numărul mesajelor scrise: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"