Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



54Tercüme - İtalyanca-Almanca - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaAlmanca

Kategori Yazın

Başlık
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Metin
Öneri aliscia
Kaynak dil: İtalyanca

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Başlık
Ich hätte wirklich Angst...
Tercüme
Almanca

Çeviri CocoT
Hedef dil: Almanca

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
En son Rumo tarafından onaylandı - 21 Mart 2007 19:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2007 09:38

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Mart 2007 18:58

Maggie_55
Mesaj Sayısı: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"