Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



54Traduzione - Italiano-Tedesco - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Categoria Letteratura

Titolo
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Testo
Aggiunto da aliscia
Lingua originale: Italiano

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titolo
Ich hätte wirklich Angst...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da CocoT
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Ultima convalida o modifica di Rumo - 21 Marzo 2007 19:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Marzo 2007 09:38

nava91
Numero di messaggi: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Marzo 2007 18:58

Maggie_55
Numero di messaggi: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"