Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



54Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aliscia
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

τίτλος
Ich hätte wirklich Angst...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 21 Μάρτιος 2007 19:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάρτιος 2007 09:38

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Μάρτιος 2007 18:58

Maggie_55
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"